广东外事网
网站首页 | 外事机构 | 外事要闻 | 广东外事 | 机关动态 | 政策法规 | 礼宾礼仪 | 领事业务
外国媒体 | 友好省州 | 民间友好 | 服务大厅 | 咨询监督 | 外事知识 | 翻译园地 | 交流园地
韶关
阳江
清远
|
|
|
|
|
最佳分辨率:1024
 您现在:首页 > 翻译园地 > 翻译心得
【浏览字体:
清明时节,译《清明》诗
2004-03-31 16:55:59 

清明时节,译《清明》诗


云浮市外事侨务局 吴伟雄 收集编译


   杜牧原诗:清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

       这是一首千百年来传诵不断的诗。整首诗是通俗易懂的。然而,在对“路上行人”的理解却有两种理解:第一种是孤身无伴、赶路遇雨的人;第二种是熙熙攘攘的行人。笔者取著名学者杨鸿儒教授的评析,又参考吴钧陶、许渊冲以及万昌盛和王僴中的一文,取第一种观点。兹先作今译如下,并介绍诸位大家的译法,然后取各家之长,试作两译,祈望方家指正:

       吴伟雄今译(借用英诗韵式aabb):
      清明这天毛毛雨,纷纷扬扬;
      孤身赶路扫墓人,心境凄凉。
    “请问哪里有酒店,借酒消愁?”
      牧童笑笑指远方:“杏花村有!”

      吴钧陶英译(韵式aaba)
      It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
       I travel with my heart lost in dismay.
      "Is there a public house somewhere, cowboy?"
      He points at Apricot Village faraway.
     (易读指数70.8/难度系数5.1)

      许渊冲英译(韵式aabb)
      A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
      The mourner's heart is going to break on his way.
      Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
      A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
      (92.3/2.8)
 
      蔡廷干英译(韵式aabb)
      The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
      The men and women sadly move along the way.
       They ask where wineshops can be found or where to rest ----
        And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
       (71.8/5.2)
 
       孙大雨英译(韵式aaba)
       Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
       Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
       When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
        The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
         (73.4/5.8)

          杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)
          It drizzles endless during the rainy season in spring, 
           Travelers along the road look gloomy and miserable.
          When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
           He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
          (47.3/8.8)

          万昌盛、王僴中英译(韵式aabb)
         The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
          So broken-hearted fares the traveler on the way.
          When asked where could be found a tavern bower,
          A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
          (61.4/6.9)

         吴伟雄英译(韵式aabb)
          It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
         The mourner's heart is going to break on his way.
          When asked for a wineshop to drown his sad hours?
          A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
         (86.1/3.6)

          吴伟雄英译(韵式aaba)
          It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
         The mourner travels with his heart lost in dismay.  
         When asked for a wineshop to kill his gloomy time,
          A cowboy points at Almond Hamlet far away.
         (78.8/4.3)

作者:
 
 
站内搜索

  广东外事 更多
全省外事干部培训班在汕头举办
张德江:做好七项工作 转变观念建"大外事"格局
韩国京畿道体育代表团访问广东
埃塞俄比亚能力建设部国务部长访粤
中博会今在穗开幕 张德江黄华华会见意大利总理
  机关动态 更多
全省外事干部培训班在汕头举办
黄子强主任会见菲华工商总会代表团
汕头市外事侨务局全面实行办事回执制度
于敏副主任率队参加全国领事证件工作会议
省外办与驻穗领事和新闻机构举行羽毛球友谊赛
  友好省州 更多
广东省缔结友好城市关系一览表
广东省缔结友好城市关系一览表(按洲分类)
广东省历年缔结友好城市统计表(1979-2005)
  领事业务 更多
中国领事认证
外国驻华使馆认证规定、收费
领事常见问题问答
领事认证的相关知识
领事认证业务简介(广东)
主办:广东省人民政府外事办公室 地址:中国广州市沙面大街四十五号
电话:(8620) 81218888 传真:(8620)81218569 E-mail:webmaster@gdfao.gov.cn 邮政编码:510130
由广东南方新闻网负责制作维护 粤ICP备05054873