繁体  |  NewsGD.com  |  RSS订阅   |  无障碍浏览
您现在的位置:外事网>> 外事知识>> 翻译园地>> 翻译心得
怎样做好因公出访“五大员”
2004年11月30日 来源:
 

怎样做好因公出访“五大员”
 
  (广外大副校长 方凡泉)

翻译人员随同代表团公务出访国外,并非仅仅做翻译那么简单。他们不仅出访前要协助办理全团的报批和证件,协调落实出访行程和内容,办理外汇和礼品,做好翻译的事前准备工作,而且在出访过程中,得按需要随时跟中外双方沟通,当好翻译员;提醒注意事项,当好参谋;安排妥当旅行事务,当好领队;主动与外方协调,当好联络员。总之,随团译员要照顾到方方面面的事情,一身兼做翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员。如出访搞展览,译员往往还得要兼报关员。

一、         翻译员

准备工作。如果是专业考察,随团译员有必要在出国以前了解和熟悉所考察的行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语。如考察某国的“分税制”(tax sharing scheme),首先需要熟悉己方目前的体制,关心的问题,并查找相应的外文提法。自己若不熟悉考察对象和行业背景,出访前需要找到考察对象有关税制的参考资料,了解背景,熟悉外方的某些专业提法。如“消费税”,有些国家只用“excise”一个词。如果出国前拿不到对方的资料,设法在会谈以前一两天拿到手。自己比较陌生的专业、行业,事前如不作认真准备,临场翻译往往很被动,容易说外行话,或者模棱两可,甚至令人不知所云。

如果考察对象在我方没有常设机构,出国前向对方索取最新的介绍资料往往很不方便, 可以通过电子邮箱或别的途径索取,或者上网查找。

另外一种办法,是事前请对方尽可能安排译员,负责外方讲话的翻译,各方的讲话有各方的翻译负责。由于各自都熟悉己方的情况,译员都可以得心应手,既减轻了负担,又较好地保证交流的效果。实践经验表明,外事部门的译员在出访过程中,接触面较广,且常常遇到自己事前准备不到的细节内容,想象不到的各种外语说法。这种双方都出翻译的做法,不失为一种行之有效的办法。

日程表。日程表的制作和翻译应注意几个问题:

1. 行距空隙拉宽一些,供补充和临时变动。

    2. 明白易懂、一目了然。如出访美国,在纽约要拜访参观“Solomon Brothers”,若按外文日程原文只译为“所罗门兄弟”,一般人通常不知道那是何方神圣,有些代表团成员可能会找译员问个究竟。因此,翻译不能图省事照字面译,到头来反而不省事,要问清楚背景,翻译为通俗易懂的“所罗门兄弟证券公司”,别人一看就明白是一家从事证券业务的机构。

旅游胜地名字也是如此,如美国佛罗里达州奥兰多市,有一个景点叫Ep Cot Center,若照字面译为“爱普科特中心”,别人就不懂是什么东西。实际上这是新迪斯尼主题乐园,也可译作“爱普科特高科技主题乐园”。该乐园有八个主题的高科技成就展览馆,12个国家微缩景点,寓科普教育于娱乐之中。

    3. 重要的活动标明出发集中时间。人数多的团组,少数人总会比较拖拉,耽搁全团时间。如果定9点从酒店出发,可打印为8:50时在酒店大堂集中。

    4. 只要可能,注明住地的地址、外方接待人员的地址、电话。万一有团员走散掉队或者分散活动,可以按图索骥,返回住地。这种情况经常出现。

翻译难点处理。出国考察翻译的接触面通常比译员想象的要广。尤其是第一次出访,无论准备怎么充分,或多或少总会碰到自己听不懂、译不好的内容。无关紧要的词语可以结合上下语境猜测,实在不懂也只好放过去;但对于重点词语,则要设法弄明白确切意思。

如果对方有懂中文的人,外译汉时可向他们请教,再就是请教我方懂外语的行家或专家。笔者1987年跟随一个地方政府团赴美国底特律,考察汽车工业。会谈时美方经理介绍他们的汽车,提到mock-up(样车)、torsion(钮矩)、styling(外观)等等。笔者当时还不懂,即请教我方代表团的专家。

现场无人可请教怎样办?可以请讲话人稍作解释。笔者曾经碰到外方说的credit rating(信用评级),tooling(模具),urban zoning(城市功能区划),Attorney Department(司法厅),还有我方团长说的“技术滚动开发”(progressive upgrading of technology)等等词语,当时似懂非懂,也没人请教,且都涉及重点意思,笔者请讲者先作解释才翻译,让听者准确地理解、作出应有的反应。

二、         参事员

随团翻译往往还是一个参谋,提供有关出访国及某些考察对象的背景情况,提醒团员注意事项。

出访国的概况,一般的可以从世界知识出版社每年出版的《世界知识年鉴》一书中查阅、复印,也可以上网查找。

出访前注意事项。译员可以把出访国的天气情况告诉出访团组成员,如有经验,可以就所需携带的衣服提出一般性的建议。考虑到入乡随俗,尊重当地风俗习惯,尊重主人,应该了解并提醒注意事项。如该国是否有收小费的习惯等等。在美国的机场和旅馆,行李搬运习惯上要付小费,通常是一美元一件;下榻高级酒店,如超过两天,习惯上一般第二天在自己的住房床头柜上放一美元小费给清洁工,当然,不放也没大问题;餐馆通常把10%的小账打进帐单,一般不必另付小费。

在新加坡,公共场所均禁止吸烟,禁止带口香糖入境,对政府官员不宜送贵重礼品。

澳大利亚、新西兰等国家对生物制品和植物类入境特别敏感。

在泰国,议论王室是非、在佛像文物前拍照、摸小孩子的头等等是犯国忌的。

提醒吸烟者尤其要注意吸烟的场合,必要时应在现场作善意的提醒;参加正式活动,如迟到,不管由于何种原因,礼节上应该表示歉意;西式宴会中,骨头鱼刺肉渣之类通常放在菜盘子边上,而不是吐在干净的台布上;公共场所大声说话,文艺演出中讲话,直接询问对方的收入等等,会被看作是失礼之举。

出访中留意。参加比较正式的活动以前,译员有必要问一下当地陪同或接待单位,在着装等方面是否有什么要求,事前提醒团长和各位团员。

参加某些活动,如签字仪式、颁奖仪式、开幕式等,译员有必要事先搞清楚活动的程序步骤。例如是否要求我方团长讲话,发言的程序,发言的时间长度,以及哪一步要干什么,对方出席的主要人物等等。这些情况都应事前告诉团长,让团长做到心中有数,而不是临场被动摆布,甚至不知所措。必要时,译员在活动过程中加以引导。

译员有时还需要掌握活动时间,提醒团长,以便按时结束,赶赴下一场活动。作为客人,参加宴会在结束时,应提醒我方团长主动谢辞告退,主人通常不好意思主动提出送客。

点西餐。有的出访团员不熟悉西餐特点,点菜时按中餐习

惯点好几样主食,结果上来几大盘,根本就吃不下,剩下一堆,令人尴尬。西餐主食通常只有一道,份量较大,最普通的往往从牛、鸡、鱼肉三大类中选一种,有些地方会有地方风味菜式。翻译可以提醒团员,如自点西餐,主食只需点一样即可。

  三、协调员

出访前做访问活动安排的时候,如需要随团译员同外方的接待单位联络,可以向对方提出我方的要求和希望,同时也要注意尊重对方的合理安排。有时候会出现这么一种情形:不同的机构或者熟人朋友、知名人士、我驻外使领馆、外国驻华使领馆等等,各方面的有关人士和机构都提出要安排该团同他们见面,或请客,或安排参观考察。遇到这种情况,有必要先向团长汇报和请示,并同有关主管部门协调。团长作出决定以后,如接受别人建议安排活动,应该及时告知外方接待单位,明确我方要求,由接待单位一个口统筹协调。二是告诉建议方直接同本团的接待主人取得联系,让他们同接待单位协调具体细节。

团员有些对外交往做法、礼节有不妥之处,译员有必要及时善意地加以提醒。

    四、管理员

随团翻译不但要做翻译、当参谋、搞协调,还要兼顾旅行事务,为代表团做好服务工作。因此,译员往往还是一个行程事务管理员。

团组名单。可以印上团员的照片(或不用照片)、中外文姓名、职务、单位、联系电话、传真或电子邮箱,方便对方辩认和联系。

个人资料卡。这种卡片可以方便译员和陪同人员填写全团的入境卡、报关单、酒店入住登记表等等。这类琐事通常要随团译员或陪同代劳。为方便起见,省得每次收缴护照逐本翻查,出访前可以制作一小张《个人资料卡》。卡的一面打上每位团员的中外文名字、护照号码、出生年月日、发照日期、有效期、每一国的签证号及发签证日期。卡片的背面印上重要的联系人电话号码,然后用复印机把打好的资料缩印成约两个名片般的大小,再拿去照片冲印点过塑,即可随身携带。一卡在手,资料全有。实践证明,这种资料卡非常实用、方便快捷。

入出境必备。需要签证的国家,取得签证后,要查看签证有效期、入境有效期、是否标有逗留期限等等。笔者有一次申办因公访问马来西亚七天的签证,但马驻华使馆实际上却只给了四天的有效期。该国对逾期出境要罚款,故此在代表团抵达后,笔者即告接待单位办理延期签证。

除了检查签证,还要留意各国对出入境是否有特殊要求,包括我国的某些规定,以免引起意想不到的麻烦。在我方口岸到某国若途径香港,我边检部门要收缴办证机关开具的“出境证明”。有的公务团组或个人,就因忘记或不了解此事而误事。

到美国和英国等国家公务访问,切记带上访问邀请信。他们的入境口岸移民局在验证时,经常质问中方团组的访问目的,要求出示邀请函。

出访某些非洲国家,应了解是否需要黄皮书,即《预防接种证书》。有的需要预防霍乱和黄热病两种接种证书。

行李标志。为了方便在机场快速辨认和提取托运行李,方便住地分发行李,可以在出发前,每件行李贴上一小张写有中外文姓名的不粘胶纸,再系上一条二十来公分长的单色彩带,作为本团组的行李标志。

接头地点。随团译员如果要负责旅行事务的联络和协调工作,每一站出发以前,都必须落实交通工具,若乘飞机,事前务必确认机座;同时要搞清楚下一站的目的地地点和联系人电话,告知代表团抵达的航班号、机场名字,若乘车则明确目的地位置。

如乘飞机,要留意抵达机场的名字,机票上通常都有标注。这一点稍不小心就容易弄错。有些国家的大都市往往有两个以上的机场,如英国伦敦就有两个大型国际机场,一个叫希思罗(Heathrow),另一个是加特维克(Gatwick)。有一次笔者随团访问美国,事前只通知接待单位抵达纽约的日期和航班号,忘了告知目的地机场名字,结果代表团飞抵纽约的肯尼迪机场(Kennedy Airport),而接待人却跑到另一个叫拉瓜迪亚的机场(La Guardia Airport)迎候。

入住登记。最好事前传一份团员资料给接待联系人,商请他们事先帮忙办理团体入住登记(group check-in),身份较高的团组事先办好“贵客快捷入住登记”(VIP check-in)。如果事前办不到,译员在抵达住地时,赶紧先办好团长的入住手续。

住房表。人手有一份住房表,可以方便大家相互联系。笔者通常在出国前制作一张空白表,入住登记时,填上各人的房号、房间电话号码,并即刻在登记处复印,然后派发给各位团员。若来不及当面派发,就当面给一份团长,其余的往团员住房门缝里每人塞一份。住房表参考:

        住房表

 旧金山Sheraton Hotel   纽约Four Season Hotel

        房号电话             房号电话 

张三       762               8+1630 
 
李四       763               8+1629  
 

出发前提醒。每一次返回住地,或者需要再次集中出发活动以前,随团翻译有必要确认是否按日程表时间出发,把下一次出发时间和着装要求等在全团下车或解散以前,向大家宣布一下。集中时间宜比出发时间提前五分钟。重要的活动,出发前十分钟笔者有时会逐个房间打电话提醒:“快到点出发了”。常常有的人健忘,有的人没睡醒(包括傍晚前紧张活动后的小休),还有的人动作总是较慢,要特别关照。对于早上叫醒时间,译员可视需要统一告诉酒店总机设定。

收费电视问题。许多国家的酒店都提供收费电视(Paid  TV)服务。这种服务经常产生三个问题:一是给自费团组增加额外支出;二是经常出现按错键钮情况,白白支付一大笔冤枉钱;三是节目内容不妥,但有的团员出于新鲜好奇,一直看到凌晨,结果第二天无精打彩,参加各种活动要不打瞌睡,要不提不起任何兴致。对此,译员可以同酒店总台打招呼,事先取消给本团各间客房的收费电视服务。

礼品管理。根据经验,送外方的礼品能包装的,都在出国前包装好。对方送的大件礼品,可以商请对方邮寄给我方单位。

提取行李。在机场提取托运行李以及在酒店出行李的时候,按经验随团译员或负责行李托运的人,要点清总件数,避免遗漏。在酒店让行李员收行李,如通知放在门外,有的团员怕丢失行李,没按要求放出来,但本人却离开了房间,结果行李就遗漏在房间里,而全团已出发前往外地。

五、         安全员

因公出访还涉及财物安全、人身安全和保密安全,要有安全观念、防范意识和防备方法,做到乘兴而去,平安而归。

财物安全。代表团的机票和护照,经常会让随团翻译集中保管,统一办手续。从安全角度看,护照还是让个人自己保管为好,需要集中的时候再向各人收取。这样做是有点费事,但万一丢失了,也只是一个人的损失。否则,就象把全部鸡蛋放在一个篮子里,一旦打了全都没了,全团都麻烦。

若要求随团翻译携带现金,如数量较多,可采取两种办法:一是分由俩人携带。若必须一人携带,不宜全部放在一个手提箱内,更不能放在拖运行李中,抵达酒店后可放进客房或总台的保险箱内。二是出访前购取旅行支票,或者开一张临时外汇信用卡,另携带少量现金。携带支票者,把支票号码列一清单单独放在安全的地方,用过的支票,就在清单上勾注一下该号码,万一丢失,只需把未用支票号码速告发支票的银行,办理挂失止付即可。

在一些国家和地区,尤其是西欧的一些国家和俄罗斯,要提醒团员注意,在机场中转、外出参观、照相、购物等场所,尤其要小心自己的证件、钱包和手提包。国际窃贼的偷窃手段可以说是无奇不有,许多被盗者事后提起,都感慨不已。

出访快结束的那一两天,不少人觉得很疲劳,紧张的旅程就要结束了,人也放松了,有的人往往在此时麻痹大意,丢三落四。

人身安全。出访期间,遇到治安复杂之地,不宜受好奇心驱使,出外单独活动。过马路应务必按规定通道或指示行走,不宜图方便抄近路,见视线以内没有车来,就抱着侥幸的心理自行其道。笔者有一次在美国没按规矩过马路,而且是在拐弯处,树林遮挡着弯道的另一方,结果领教了一回给突然飞驶而至的轿车吓一大跳的感觉。

游览名胜也要注意安全,以免乐极生悲。在风景名胜区拍照,也需要多长一个心眼,留意脚下,附近周围是否有什么不安全的隐患。笔者1994年3月份随一个考察团访问加拿大,该团在多伦多去游览著名的尼亚加拉大瀑布。当时寒风刺骨,冰雪消融,栏杆、地下,到处都滑极了。有的团员兴致勃勃,坐在布满滑冰的栏杆上留影拍照,而后面就是万丈深渊,当时幸亏相互提醒,避免了“后滚翻”。

住地房间遇到有人敲门,应先问清楚来人再开门。

保密安全。需保密的资料原则上都不应携带出国,确实需要携带,应随身保管,不单独携带外出活动。在必要时,可以视情况暂时存放在我方驻外机构。严格来说,锁在酒店的保险箱并不保险。

打电话要留意,不谈及内部的事情。打电话泄密,往往自己都不清楚。如代表团内部会议涉及较敏感的问题,开会地点不应选在酒店的会议室或客房内。

随团翻译人员经常是五大员一肩挑。要做好这五大员,除了工作能力和工作方法外,译员尤其要有高度的责任心,热情服务和任劳任怨的精神,机敏沉着、灵活应变的工作作风;既要有主见,又服从领导;既能高效办事,又懂抓紧休息。以上杂谈,谨供同行新手参考。
 
 


作者:

分享到:     
 
上一篇:口语翻译心得(Bottoms up)
下一篇:如何全面提高翻译水平
 
地方高层交往 更多>>
许瑞生出席比利时国王日招待酒会
张爱军副秘书长出席韩国国庆招…
阿罗约率菲律宾菲中了解协会代…
邓海光会见荷兰乌特勒支省副省…
李春生出席土耳其国庆招待会
陈云贤应邀出席斐济独立47周年…
视  频 更多>>
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
马兴瑞会见西门子公司客人
施克辉与柬埔寨副首相梅森安会谈
胡春华马兴瑞会见2017广东经济发…
版权所有:广东省人民政府外事办公室 地址:中国广州市沙面大街45号
电话:(8620) 81218888  传真:(8620)81218569  E-mail:webmaster@gdfao.gov.cn  邮政编码:510130
由广东南方新闻网负责制作维护 粤ICP备05054873     粤公网安备 44010302000126号