繁体  |  NewsGD.com  |  RSS订阅   |  无障碍浏览
您现在的位置:外事网>> 外事知识>> 翻译园地>> 翻译心得
口语翻译心得(Bottoms up)
2004年10月18日 来源:
 

Bottoms up


按字面意义,bottoms(底)up(朝上),即“把酒喝干了”。


Bottoms up, gentlemen. It's time to hit the road.把酒喝干了,各位,该出发了!


Bottoms up!(干杯!)  


Has everyone been served? All right, then, bottoms up!(大家的酒都上了吗? 那就干杯!)只是要注意这是很随意的口语表现,在婚礼等正式场合,不宜使用bottoms up!来表示干杯。那么该用什么词呢?有人死记干杯就是Cheers!,其实也只用于熟人之间的随意语,Here's mud in your eye.则更加随意,只适合于少数几个亲密伙伴间饮酒时使用。


正式场合表达干杯时,有很多表达方式,下面就举一些较有代表性的例子。


I propose a toast to ~ 的句型。to ~后面接的是干杯的对象,人或事。I propose a toast to the happy couple.为两人的幸福干杯!I propose a toast to the continued success of our venture.(为我们的事业更上一层楼而干杯!)


当然了,稍微变换一下,如May I propose a toast?或I would like to propose a toast,也是很不错的表现。像I propose a toast (to the happy couple)?或I would like to propose a toast (to the continued success of our venture)这样,to ~后面可以省略。


而直接用To the happy couple.或To the continued success of our venture也可以简练的表达,为什么而干杯。常看DVD的朋友肯定对此很熟悉。


作者:

分享到:    
 
上一篇:海大校训“海纳百川,取则行远”英译小记
下一篇:怎样做好因公出访“五大员”
 
地方高层交往 更多>>
李希会见日本驻华大使横井裕
省委书记李希同志会见新加坡驻…
许瑞生副省长出席伊朗国庆招待会
马兴瑞会见越南外交部副部长黎…
黄业斌会见毛里求斯客人
欧阳卫民会见柬埔寨客人
国际要闻  更多>>
中国—菲律宾南海问题双边磋商机制第二…
2018年2月12日外交部发言人耿爽主持例…
中国—菲律宾南海问题双边磋商机…
2018年2月12日外交部发言人耿爽…
习近平就俄罗斯客机坠毁事件向俄…
王毅就俄罗斯客机坠毁向俄罗斯外…
王毅同印尼外长蕾特诺举行中印尼…
版权所有:广东省人民政府外事办公室 地址:中国广州市沙面大街45号
电话:(8620) 81218888  传真:(8620)81218569  E-mail:webmaster@gdfao.gov.cn  邮政编码:510130
由广东南方新闻网负责制作维护 粤ICP备05054873     粤公网安备 44010302000126号