繁体  |  NewsGD.com  |  RSS订阅   |  无障碍浏览
您现在的位置:外事网>> 外事知识>> 翻译园地>> 翻译心得
口语翻译心得(Bottoms up)
2004年10月18日 来源:
 

Bottoms up


按字面意义,bottoms(底)up(朝上),即“把酒喝干了”。


Bottoms up, gentlemen. It's time to hit the road.把酒喝干了,各位,该出发了!


Bottoms up!(干杯!)  


Has everyone been served? All right, then, bottoms up!(大家的酒都上了吗? 那就干杯!)只是要注意这是很随意的口语表现,在婚礼等正式场合,不宜使用bottoms up!来表示干杯。那么该用什么词呢?有人死记干杯就是Cheers!,其实也只用于熟人之间的随意语,Here's mud in your eye.则更加随意,只适合于少数几个亲密伙伴间饮酒时使用。


正式场合表达干杯时,有很多表达方式,下面就举一些较有代表性的例子。


I propose a toast to ~ 的句型。to ~后面接的是干杯的对象,人或事。I propose a toast to the happy couple.为两人的幸福干杯!I propose a toast to the continued success of our venture.(为我们的事业更上一层楼而干杯!)


当然了,稍微变换一下,如May I propose a toast?或I would like to propose a toast,也是很不错的表现。像I propose a toast (to the happy couple)?或I would like to propose a toast (to the continued success of our venture)这样,to ~后面可以省略。


而直接用To the happy couple.或To the continued success of our venture也可以简练的表达,为什么而干杯。常看DVD的朋友肯定对此很熟悉。


作者:

分享到:    
 
上一篇:海大校训“海纳百川,取则行远”英译小记
下一篇:怎样做好因公出访“五大员”
 
地方高层交往 更多>>
马兴瑞省长会见瑞士再保险全球…
黄宁生会见土耳其伊斯坦布尔省…
陈良贤副省长会见阿联酋驻华大使
陈良贤副省长出席波兰国庆招待会
马兴瑞会见壳牌集团首席执行官…
欧阳卫民副省长会见葡萄牙驻华…
国际要闻  更多>>
王毅回应美方取消对中方参与环太军演邀…
王毅会见澳大利亚外长毕晓普
王毅回应美方取消对中方参与环太…
王毅会见澳大利亚外长毕晓普
葡萄牙总统德索萨会见王毅
习近平会见博鳌亚洲论坛理事长潘…
习近平应约同美国总统特朗普通电话
版权所有:广东省人民政府外事办公室 地址:中国广州市沙面大街45号
电话:(8620) 81218888  传真:(8620)81218569  E-mail:webmaster@gdfao.gov.cn  邮政编码:510130
由广东南方新闻网负责制作维护 粤ICP备05054873     粤公网安备 44010302000126号  网站标识码4400000087