繁体  |  NewsGD.com  |  RSS订阅   |  无障碍浏览
您现在的位置:外事网>> 外事知识>> 翻译园地>> 翻译心得
清明时节,译《清明》诗
2004年03月31日 来源:
 

清明时节,译《清明》诗


云浮市外事侨务局 吴伟雄 收集编译


   杜牧原诗:清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

       这是一首千百年来传诵不断的诗。整首诗是通俗易懂的。然而,在对“路上行人”的理解却有两种理解:第一种是孤身无伴、赶路遇雨的人;第二种是熙熙攘攘的行人。笔者取著名学者杨鸿儒教授的评析,又参考吴钧陶、许渊冲以及万昌盛和王僴中的一文,取第一种观点。兹先作今译如下,并介绍诸位大家的译法,然后取各家之长,试作两译,祈望方家指正:

       吴伟雄今译(借用英诗韵式aabb):
      清明这天毛毛雨,纷纷扬扬;
      孤身赶路扫墓人,心境凄凉。
    “请问哪里有酒店,借酒消愁?”
      牧童笑笑指远方:“杏花村有!”

      吴钧陶英译(韵式aaba)
      It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
       I travel with my heart lost in dismay.
      "Is there a public house somewhere, cowboy?"
      He points at Apricot Village faraway.
     (易读指数70.8/难度系数5.1)

      许渊冲英译(韵式aabb)
      A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
      The mourner's heart is going to break on his way.
      Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
      A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
      (92.3/2.8)
 
      蔡廷干英译(韵式aabb)
      The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
      The men and women sadly move along the way.
       They ask where wineshops can be found or where to rest ----
        And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
       (71.8/5.2)
 
       孙大雨英译(韵式aaba)
       Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
       Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
       When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
        The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
         (73.4/5.8)

          杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)
          It drizzles endless during the rainy season in spring, 
           Travelers along the road look gloomy and miserable.
          When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
           He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
          (47.3/8.8)

          万昌盛、王僴中英译(韵式aabb)
         The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
          So broken-hearted fares the traveler on the way.
          When asked where could be found a tavern bower,
          A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
          (61.4/6.9)

         吴伟雄英译(韵式aabb)
          It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
         The mourner's heart is going to break on his way.
          When asked for a wineshop to drown his sad hours?
          A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
         (86.1/3.6)

          吴伟雄英译(韵式aaba)
          It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
         The mourner travels with his heart lost in dismay.  
         When asked for a wineshop to kill his gloomy time,
          A cowboy points at Almond Hamlet far away.
         (78.8/4.3)


作者:

分享到:     
 
上一篇:“译外功”学术讲座,吸引了广东工贸的学子
下一篇:广州申亚报告的翻译审稿工作如期完成
 
地方高层交往 更多>>
许瑞生副省长出席西班牙国庆招…
罗娟应邀出席德国国庆招待会
袁宝成副省长出席第三届中俄中…
我省举办庆祝国庆68周年招待会
袁宝成会见马耳他客人
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
视  频 更多>>
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
马兴瑞会见西门子公司客人
施克辉与柬埔寨副首相梅森安会谈
胡春华马兴瑞会见2017广东经济发…
版权所有:广东省人民政府外事办公室 地址:中国广州市沙面大街45号
电话:(8620) 81218888  传真:(8620)81218569  E-mail:webmaster@gdfao.gov.cn  邮政编码:510130
由广东南方新闻网负责制作维护 粤ICP备05054873     粤公网安备 44010302000126号