繁体  |  NewsGD.com  |  RSS订阅   |  无障碍浏览
您现在的位置:外事网>> 外事知识>> 翻译园地>> 翻译心得
外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流
2011年10月27日 来源:
 


  世界上以英语为母语或通用语的人超过10亿,而把英语作为外语使用的人更不计其数。要适应不同的口音,多听一些带口音的讲话材料会有帮助,接触(exposure)越多,适应越快。但千万别干捡芝麻,丢西瓜的事,最重要的还是要学好纯正的英语,英语水平提高了,口音适应就会更容易。【费胜潮】

  学习外语要有自信心。不久前,我随江主席去爱沙尼亚访问,听爱总统说起他是如何树立自信的。他过去长期在美国工作,但一直因为自己说英语有口音而缺乏自信。有一次,肯尼迪总统接见了他和其他人,所有人都主动上前说话,惟独他例外。肯尼迪知道情况后就对他说: “Don’t worry. I like your accent.” 从此以后,他信心倍增,再也没有这一心理障碍了。【张建敏】


各位高翻是如何成就自已的口音。是找定一个自已喜欢的口音,然后模仿? 【小龙 】

  大部分人的发音在学校时就已定型,主要是通过课堂学习、接触各种正规音像资料和自己按照发音要领练习形成。 翻译室也请中央电视台著名播音员邢质斌给大家作过发音指导。我个人认为没有必要刻意模仿某一个人的或某一种口音,否则学不像反而弄巧成拙。【费胜潮】


语言出身的最岂讳的是最终将自己变为一种工具,而缺乏思想。各位高翻对此是如何看法?【小龙 】

  因为工作性质的缘故,在翻译室工作的同志接触面很广, 外交翻译又绝非简单重复,因而翻译室的同志思想非常活跃、丰富,覆盖面也宽,适应能力极强,所欠的可能是深度。 【费胜潮】


请问在翻译室工作是不是至少要掌握2门外语而且二外要达到非常流利的水平?【蚊高飞】

  在翻译室工作的翻译只是英文和法文,我们主要学的是一门语言。惭愧地说,英文翻译的第二外语好的不多,而法文翻译的英文往往都很好。【雷宁】


请教蕾师姐:我在学习中有几个明显困难,您能给我些建议吗?
1、我背单词很痛苦,试过许多方法,成效不大,有的词不常用,总忘。您有好方法吗?现在有许多单词书,您觉得哪个好些?
2、提高口译最好的方法是什么?我已学两年了,但觉得跟自己预期的相差很远。其他同学也有同感。您曾有类似感觉吗?您觉得3,4年级学习中应注意什么?如何提高?
3、您中学是外校的吗?您觉得不是外校的同学应如何提高? 【秋儿】


  我背单词也很痛苦。我觉得常用的词会更容易记忆,不常用的词那就靠后再说吧!讲到翻译,每个人都会和自己的期望有距离,一分辛苦一分收获。我中学并不是外校的,但是什么时候开始都不算太晚。【雷宁】


我也觉得背单词很痛苦,您觉得专门背单词和在阅读中背单词哪个好?【houhou 】

  当然是阅读中学习更好了。【雷宁】


雷宁,能否推荐两本你最钟情的英文工具字典?thanks 【julia】

  我用的字典是:英汉大辞典、新时代汉英大辞典、朗曼英英词典等。【雷宁】


请问张建敏先生,现在市场上有很多快译通、翻译笔等而且个个神乎其神,您觉得那些东西真的管用吗?还想知道除了大词典外你们借助什么工具呢?【wbsdbdb】

  可以救急,而且可以减轻行李的重量,但是真的要做研究还是需要找一些更权威的词典。除了词典外,我们还有自己的一些内部资料。【张建敏】


张先生,请问您是怎样扩大词汇量的?现在掌握多少英语词汇?也懂其他语言和方言吗?【木老哥】

  我会说杭州话、绍兴话和上海话。词汇量主要是靠日积月累,但是也并不是很大。有时候上网时也依靠金山词霸,挺方便的。但是可能事后留下的印象不象过去读书时查字典留下的深。【张建敏】


张先生,您觉得语法是否特别重要。【义】

  是的,对翻译来讲语法很重要。但是如果是交流特别是英语并非你的专业,那么尽可以把语法抛在一边,重要的是be expressive.【张建敏】


请问一下张先生。请问一下张先生,如何训练速记。【mniziwei】

  每个人的方法不太一样,我的感觉是在记录时就把句子主要结构搭清楚,这样的话翻译的时候便于条理清楚。练习速记并不很难,贵在坚持。【张建敏】


在外翻中的时候,我们经常会遇到外语的句法结构与中文的不尽相同,请问高翻们在这个时候如何迅速抓住句子的主干却又不遗漏细节。【一丘之貉】

  这涉及到组织句子的能力,最理想的是搭建一个非常中国化的句式,把所有的细节放在它应该呆的地方。【雷宁】


邵小姐:法文语序与中英文不同,经常需要听完整句话才明白什么意思,那么同声传译怎么做呢?【laoxiong】

  感谢你对法文同传翻译工作的理解。的确,法文的语序与中英文基本上是相反的。所以,翻译时译员开口比较晚。有些时候确实要听完整句话才能明白意思。在这种情况下,翻译时有一些处理的技巧。比如说,把形容词转化成介词短语等。【邵廷娟】

请教一个技术问题,各位高手在做同传与非同传时是如何做记录的,就是边听边记的具体规则与方法,是用源语言记录还是用目标语言记录,如何使用符号,是用速记法吗?【木老哥】

  口译可以分为交传和同传。同传的时候很少做笔记,所以口译的笔记主要是针对交传而言。翻译室有一套基本的针对笔记的练习,但是从根本上来说,笔记是非常个人的东西,每个翻译有自己记笔记的方法。一般来说对翻译而言,笔记只是一种辅助记忆的工具,不是最重要的。关键是翻译脑中进行的分析和记忆。笔记的原则是记得越少越好,因为记得太多,会分散注意力,影响脑中进行的分析工作。笔记所用的语言因人而异,笔记所用的语言可以是中文、外文和符号。每种语言使用的频率,根据每个人的特点有所不同,重要的是记下的尽量少,但是在翻译的时候能够让你回忆起尽量多的信息。翻译的笔记和速记完全是不同的两种体系。【邵廷娟】


求教:雷宁:你好,我想知道要做同声传译需要如何提高自身的英语水平呢?【桃子】

  我想同传主要包括两部分:英文基础和同传技巧。我的一些同事曾采用过这样一个方法来练同传,刚开始,跟读新闻联播,或者是任何电视或广播节目,用中文跟读即可。主要是练习瞬间记忆力和边听边说的能力。再往后,就象正式开会一样把听到的语言翻成目标语言。这样的练习方法是很累人的,注意劳逸结合呀!【雷宁】


作者:

首页 上一页 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 下一页 尾页 转到
分享到:    
 
上一篇:外交部翻译张璐:“钢铁”是怎样炼成的
下一篇:外交部翻译室专家过家鼎大使:联合国的翻译工作
 
地方高层交往 更多>>
贺建军副秘书长出席阿联酋国庆…
邓海光会见德国巴伐利亚州食品…
驻穗领团参加“21世纪海上丝绸…
钟旋辉出席日本天皇诞辰招待会
任学锋会见缅甸巩发党主席丹泰
李希会见太平洋岛国驻华使节团
视  频 更多>>
李希会见出席2017年广州《财富》全球论…
马兴瑞会见来粤出席《财富》全球论坛部…
李希会见出席2017年广州《财富》…
马兴瑞会见来粤出席《财富》全球…
任学锋会见美国前财长鲍尔森
任学锋会见出席《财富》全球论坛…
任学锋会见缅甸联邦巩发党主席
版权所有:广东省人民政府外事办公室 地址:中国广州市沙面大街45号
电话:(8620) 81218888  传真:(8620)81218569  E-mail:webmaster@gdfao.gov.cn  邮政编码:510130
由广东南方新闻网负责制作维护 粤ICP备05054873     粤公网安备 44010302000126号