繁体  |  NewsGD.com  |  RSS订阅   |  无障碍浏览
您现在的位置:外事网>> 外事知识>> 翻译园地>> 翻译心得
外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流
2011年10月27日 来源:
 


  我对语言有非常浓厚的兴趣。【雷宁】


邵廷娟:您好,有人说法语是世界上最美的语言,您是这么认为的吗?您当初为什么选择的法语而不是英语,是家长的意见还是自己的意见?【血泪】

  我认为法语是一种很美丽的语言,当初选择法语是自己的选择。【邵廷娟】


我想请问一下邵廷娟,你是进入北外法语系以后才开始学法语的还是在外校毕业,中学就开始了?【蚊高飞】

  我是从大一开始学习法语的。【邵廷娟】


请问邵,学习法语时间长了,是否对法国这个原本就很 charming的国家产生了一种特殊情结?最爱法国的什么?【小百合】

  法国确实是一个充满魅力的国度,很难讲最爱是什么,文化艺术氛围吧。【邵廷娟】


请问邵廷娟:我有很深的法国情结,请问当您用这么优美的语言有时候在外交场合为避免出错不得不做一些生硬的翻译,是否有点觉得悲哀?【小甜】

  我有更深的中国情结。作为外事翻译,我深晓自己责任的重大。对于任何一个外事翻译而言,政策性都是第一位的。而且,对于翻译而言,那么无论在什么场合,译文的生硬是因为水平的问题,而不是翻译内容的问题。我会不断提高,尽量减少生硬的翻译。语言的形式和内容完美的结合是我们孜孜不倦追求的目标。【邵廷娟】


邵,请问现在世界上有多少国家以法文为母语?我想考法语专业你看有前途吗?【小百合】

  现在法语国家组织的正式成员是51个。所以考法语专业的前途不言而喻了吧?【邵廷娟】


Mlle. Shao, 请问这个外交部论坛用法文怎么讲?【一路顺风】

  首先,你所提到的论坛应该是“中国外交论坛”,而不是“外交部论坛”。所以,我想法文可以用“Forum sur la Diplomatie chinoise”。【邵廷娟】


请问邵廷娟,你在大学学习时英语和法语会不会有混淆的情况?因为我是法语专业学生,有时碰到这种情况,好象学了2年法语后英语感觉迟钝了,怎么办?【蚊高飞】

  对于你的问题,我也深有同感。尤其是在刚刚开始学法语的时侯,那时老师建议先把英语放一下。我想等你的法文基础打好之后,就不会在有这种互相干扰的现象。相反,语言之间是相互融会贯通的,好的法文会对学英文有帮助,反之亦然。【邵廷娟】


邵女士.对于一个刚学习法语的学生来说,什么最重要?【狂人】

  语音、语调和语法。【邵廷娟】


请问邵,是不是觉得法国人的思维习惯其实有时和中国人挺像的,差异没有英美国家和中国大【蚊高飞】

  似乎是这样。不过,差异也还是蛮大的。【邵廷娟】


Mr. Shao, May I know are there difference in pronunciation between English and French? I like English very much, although I couldn't hear any sounds as normal people. I am doing practise my oral English now, and I want to learn French. But I don't know are are there diffrence in pronunciation between English and French. Another, may you could tell me how to learn French, which books I should take as textbook best? Thanks a lot!【阳光女孩】

  你的好学和上进让我钦佩,衷心希望不久的将来,你的法文讲得象英文一样好。法文和英文字母差不多,有的单词拼写也一样,但是发音还是有很大区别的,难以一言而尽。主要区别在于讲法语时口型要求比较紧张,不能象讲英语一样放松。我上大学是用的是北外马晓宏和柳利两位老师编的课本,对于打基础来说非常不错。【邵廷娟】


法语阴阳性如何记忆:本人第二外语是法语,我很努力学习, 但总觉得和英语要混,特别是阴阳性,总记不住,您有什么好方法吗? 【dingding】

  法语的阴阳性一般来说没有什么规律可循,只能死记硬背了。坦率地讲,我学法文到现在有七年了,也会时不时地出阴阳性上的错误。解决的方法只能是说的时候注意,说错了立刻纠正,并告诉自己下一次绝对不可以再错。【邵廷娟】


当好高翻很难的.请你们在做好翻译工作之外,珍惜与中国领导人共事的机会,学学他们的机敏与睿智。【冰锋】

  谢谢你的忠告,我们一定谨记。【邵廷娟】


雷小姐,您好!我是一名大学生,对英文翻译工作很感兴趣,您能否具体谈谈您在大学时是怎样练听力和口语的?谢谢.【kookoo999】

  我是在北京外国语大学学的英文,说实话,当时也就是按部就班。北外是比较注重口语教学的,我们都有自己的对话伙伴,在课下也会练习。在四年级的时候开了一年的翻译课。但我感觉大学只是打了一个语言的基础,大部分的翻译技巧是在工作后掌握的。【雷宁】


Stella网友还提出:经常在电视上看到你们陪同我们领导人出访, 非常羡慕。有个问题向您请教:您遇到过给英语并非是母语的外国领导人做口译吗?遇到带有各种口音的英语时,您是怎么做到一听即懂的?掌握带各种地方口音的英语是不是也是你们外交部翻译室平时的基本训练内容之一?【峥嵘岁月】


jinzi网友也有类似的问题:翻译中常会遇到生僻的说法和单词,以及自己不熟悉的文化背景,还有被译者的发音很小或很不清楚时,如何应对?谢谢。【峥嵘岁月】

  可以让对方说话大声点,当然得客气点说。【张建敏】


世界上使用英语的人有多少?口音各异,你们怎么适应?【Emily】

作者:

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页 尾页 转到
分享到:     
 
上一篇:外交部翻译张璐:“钢铁”是怎样炼成的
下一篇:外交部翻译室专家过家鼎大使:联合国的翻译工作
 
地方高层交往 更多>>
许瑞生副省长出席西班牙国庆招…
罗娟应邀出席德国国庆招待会
袁宝成副省长出席第三届中俄中…
我省举办庆祝国庆68周年招待会
袁宝成会见马耳他客人
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
视  频 更多>>
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
马兴瑞会见西门子公司客人
施克辉与柬埔寨副首相梅森安会谈
胡春华马兴瑞会见2017广东经济发…
版权所有:广东省人民政府外事办公室 地址:中国广州市沙面大街45号
电话:(8620) 81218888  传真:(8620)81218569  E-mail:webmaster@gdfao.gov.cn  邮政编码:510130
由广东南方新闻网负责制作维护 粤ICP备05054873     粤公网安备 44010302000126号