繁体  |  NewsGD.com  |  RSS订阅   |  无障碍浏览
您现在的位置:外事网>> 外事知识>> 翻译园地>> 翻译心得
外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流
2011年10月27日 来源:
 
、难”的问题,三言两语,难以说清,我试着回答。  全国译协外事翻译委员会也定期邀请专家就类似的翻译难点进行讨论,形成一些相对较好的译法。“三讲”是 “three stresses”, “三个代表”是 “three represents”, 但是对那些不太了解中国的人,理解起来恐怕需要一个过程。  翻译这些词汇,难以在外语里找到对应的词,在翻译时首先应该确保意思准确,所以,有时难免会显得有些Chinglish (Chinese English)。 关于这一问题,我建议你参阅我室专家王弄笙大使在《中国翻译》杂志 2000年第二期上发表过的一篇文章,专门探讨如何避免中式译文的问题,写得很好。【张建敏】


张先生:CHINA DAILY 上的中国特色的政治术语,老外能明白吗?【youngsun】

  了解中国的老外能明白。不了解中国的老外要慢慢才能明白。如何把这些术语翻得到位,是我们从事涉外工作的同志共同面临的任务。【张建敏】


翻译室的政治经济词汇有新版的了吗?我们还在用2000年版的,时效性差了一些,很希望有更新一点的!【言之无文】

  暂时还没有。抱歉了!【雷宁】


雷宁,我想知道你平时看不看CHINADAILY?一般都是看外文原版英文吗?因为我的工作不是专职翻译,所以阅读时间不多,一天只有半小时左右,你认为多少最好?【dingyoyo】

  也会看。至于阅读时间还是随意吧,不要强迫自己。【雷宁】


口语词汇形象生动,但往往不易想到合适的对应词。请教: “搬起石头在自己的脚”,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。【Emily】

  “to lift a rock only to drop it on one’s own toes”; “three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the master- mind”, “two heads are better than one”翻译这类语言,日常需多注意积累一些英语俗语; 如暂无对应说法则需查工具书,找到尽可能多不同的译法,从中选择,加以润色; 如查不到或口译来不及查,则可视情现场直译或意译,事后再推敲较好的译法。【费胜潮】


张建敏的师弟问:在翻译室工作是否有很大的压力?【峥嵘岁月】

  中国国际地位显著提高,与我建交国已有164个,对外交往空前活跃,外交工作的内容也不断丰富,翻译室也因此工作量增加,工作难度加大。除了传统的外交题材之外,我们还需熟悉经济、金融、环保等广泛领域所涉及的内容。另外,大家对外交越来越重视,现场直播记者招待会越来越多,翻译的表现受到社会各界人士的审视和批评。这对我们既是压力,又是动力,要求我们不断努力提高自身素质。【张建敏】


长江后浪推前浪,有没有来自新同志的压力?翻译室竞争激烈吗?【上海外院】

  后生可畏,一点不错。他们反应快,知识新,用不了多长时间肯定会超过我。但我毕竟工作时间比他们长,至少我的一些教训对他们有借鉴意义。我愿意尽我所能,帮助他们尽快成长起来。【张建敏】

  竞争是有的,但是积极的,你追我赶的竞争。而且我们还有“传、帮、带”的传统。我很珍惜和同事一起出差或是共同完成一项任务的机会,因为可以向他们学习。我看到新人加入翻译室特别高兴和欣慰,感觉我们兵强马壮。年纪大了反应当然会慢一些,但40岁以下还不能叫年纪大。国外有很多翻译五六十岁时水平仍很高,我很佩服他们。而笔译就更没有年龄限制了。【雷宁】


翻译室出国培训及其它是否机会均等?是按资排辈还是人尽其才?【whymin】

  翻译室非常重视培训,我们会根据工作情况安排人员出国培训。做到公平。【张建敏】


为什么没有外交学院毕业的高翻呢?【babu】

  我们的确有不少外交学院毕业的同事,不巧他们今天没有来。【雷宁】


你们觉得在外交工作中翻译有多重要?【自由职业者】

  和其他部门一样,翻译是对外工作中不可或缺的一环,起一个桥梁作用。【雷宁】

  我们在工作中得到部内外各单位给予我们的大力支持,在此谨向大家表示感谢。【张建敏】


为什么在外交部网站上关于翻译室的介绍是说负责英法文的翻译?那其它的语言呢谁负责呢?不是翻译室吗?【冰水柠檬】


  翻译室主要负责国家领导人及部领导的英法文翻译,其它语种的翻译在外交部的各个地区司。【费胜潮】


请问张先生: 外交翻译和地方外事翻译为政府高级领导人担任口语翻译最多能干到多大年纪?【321】

  因人而异。40岁应该没问题吧。【张建敏】


张高翻,恕我冒昧,您准备翻到什么时候?退下来以后,您想到哪高就?最近有您辞职的传言,您能否证实一下?【shekiryi】


  我也听说了类似的传言,一直不知出处何在。我想,今天我在此和大家对话,答案应该不言自明。【张建敏】


张建敏:您现在有没有高处不胜寒的感觉?虽然要不断进步,压力应该很大吧?【小甜】

  我没有高处不胜寒,我只是体瘦不胜愁。压力肯定有,只能硬扛着。【张建敏】


请问:你们从哪个角度上喜欢外交工作呢?【血泪】

  外交工作充满挑战又无尚光荣,我很高兴自己能成为外交队伍的一员。【张建敏】


请问雷女士:如果现在有人高薪聘用你,高薪,您会放弃现在的事业吗?【义】

作者:

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页 尾页 转到
分享到:     
 
上一篇:外交部翻译张璐:“钢铁”是怎样炼成的
下一篇:外交部翻译室专家过家鼎大使:联合国的翻译工作
 
地方高层交往 更多>>
许瑞生副省长出席西班牙国庆招…
罗娟应邀出席德国国庆招待会
袁宝成副省长出席第三届中俄中…
我省举办庆祝国庆68周年招待会
袁宝成会见马耳他客人
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
视  频 更多>>
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
马兴瑞会见西门子公司客人
施克辉与柬埔寨副首相梅森安会谈
胡春华马兴瑞会见2017广东经济发…
版权所有:广东省人民政府外事办公室 地址:中国广州市沙面大街45号
电话:(8620) 81218888  传真:(8620)81218569  E-mail:webmaster@gdfao.gov.cn  邮政编码:510130
由广东南方新闻网负责制作维护 粤ICP备05054873     粤公网安备 44010302000126号