繁体  |  NewsGD.com  |  RSS订阅   |  无障碍浏览
您现在的位置:外事网>> 外事知识>> 翻译园地>> 翻译心得
外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流
2011年10月27日 来源:
 
翻译在提高外文水平的同时也不能忽视中文水平的提高。尽管中文是母语,但是中文水平的好坏直接关系到译文的质量。中文水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方面。比如,在翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果连理解都有问题,又谈何翻译呢?还有,在表达方面,较好的中文功底会让译文流畅、文雅,听起来舒服,也会增加别人对你的信心。否则,就难免会有“听懂了但是却说不出来”的感觉,或者说出来的并不是百分之百自己想表达的,留下“隔靴搔痒”的遗憾。所以对于翻译来说,也必须在平时注意多读一些语言比较好的中文文章,有意识地提高中文水平。这种提高主要包括词汇量的增加和语言层次的提高。前者是为了让语言更灵活、生动,同一个意思可以用不同的方式表达,防止译文的单调乏味。后者则是为了是译文的语言比较文雅,因为翻译表达的是别人的思想,尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人聊天所用的语言层次不同,所以翻译的语言也必须符合服务对象的身份,与其使用的语言层次相一致。【邵廷娟】


邵小姐,您觉得那类文章在短期内能达到这种效果?或者说你平时看什么中文书【houhou 】

  由于职业的缘故,我比较常看一些时事评论、政治、经济等方面的文章。我还会很认真地读每年的政府工作报告和一些官方的讲话,当然,这都是为工作做准备。如果说自己的喜好,我比较喜欢古代文学,宋词经常会让我很感动。【邵廷娟】


非常感谢您如此细致的回答。你提到的时事评论文是你们部里的内部资料吗?还是人民日报?【houhou 】

  两者都看,而且不仅限于此。【邵廷娟】


你们对搞翻译的自由职业者有何评价?【自由职业者】

  各有特色。这些自由职业者当中也不乏高手,他们在国际会议中发挥了关键作用。有时候,我也和他们切磋技艺。【张建敏】


军委的翻译是属于国防部的,还是外交部的?【8341】

  是属于国防部的。他们有非常好的翻译,我们也有合作的机会。【雷宁】


休息,休息一会儿,请嘉宾各讲一件自己经历的最得意的事或最尴尬的事。【一休小师傅】

  不久前,朱总理访问肯尼亚,会谈中多次谈及基塞沙公路。我事先估计这公路名可能会是中文缩写,就像我们的京津塘高速,如果直接音译成基塞沙,外方未必能明白。所以,我提前找了使馆同志,查明当地名称为:Kipsigak-Serem-Shamakhokho,其中还有几处k不发音。会谈时,我貌似轻松地将路名完整、准确地译出,自我感觉较好,至少让对方觉得中方对此项目相当熟悉和重视。多亏做了必要的准备!【张建敏】

  我在国际场合碰到过几大杀手,当然是指他们说的英语我听不懂了。记得最清楚的是以色列的佩雷斯,他说话发音特别靠后,声音浑厚但不清楚。在一次谈话中,他说以色列和中国有很多相似之处,这句话没问题,但接下来的一句我却没听懂。我请他重复了一遍,还没听懂。最糟糕的是在坐的其他人这时候都听懂了。他们提醒我说:“历史很长,水很少。”我听完之后更不知道他说的是什么了。大家又拼命提醒我,我没办法,只好跟着学了一句:“历史很长,水很少。”活动结束后,我问别人他到底说的是什么,其实就是:“HISTORY IS LONG AND WATER IS SCARCE”多简单呀!【雷宁】

  在一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,没什么特别的,我机械而顺畅的脱口而出,全场大笑,笑得我恍然大悟:刚才自己是用中文把问题重复了一遍。下来后自嘲:脑子里的扳道工扳错了道。【费胜潮】


翻译室同时负责英语和法语的口译和笔译,我觉得口译和笔译还是有不同之处,请问你们在分配工作时是不是根据个人特长还是要同时精通口译和笔译呢?【蚊高飞】


  口译、笔译确有不同之处,但两者是相辅相成、相互促进,翻译室翻译任务重,时间要求紧,还有些时候需要单兵作战,兼作口笔译,因此要求所有的翻译都能够圆满的完成口笔译任务。【费胜潮】


口译和笔译哪个更重要?【Emily】

  口译和笔译都很重要,两者相辅相成,又各有特点。笔译是口译的基础,有平时笔译经验的积累,口译时才能做到快速的反应和熟练的语言之间的转换。反过来,经常从事口译工作,接触活生生的语言,才会跟上形势的发展,不断丰富语言,提高笔译的水平。笔译时因为有时间思考,可以查资料,和同事商量,向专家求教,可以反复体会理解原文,反复斟酌、推敲译文,所以译文的质量要求比较高。口译时没有时间思考,必须脱口而出,所以平时的积累和事前的准备很重要。口译还要求译员注意力高度集中,反应快,理解力、记忆力好。翻译室的同事除了专家之外基本上是笔译和口译都做。【邵廷娟】

  翻译室要求大家同时从事口、笔译工作,两者各有特点,同时又相互促进。但笔译更需要经得起历史的考验,所以我认为笔译更难。而且,翻译室的笔译定稿人员不计个人得失,耐得住寂寞,默默耕耘,贡献极大,实在可敬可佩。
【张建敏】


请问邵女士,你觉得口译一定要出国才可以吗?【义】

  不见得,因为有很多从事口译的前辈,以自身的经历向我们证明,不一定非要出国才能成为出色的翻译。尤其现在国内学习提高的手段也很多,如外文的报纸、广播和INTERNET,都可以给我们提供很多学习的素材。当然,如果能够出国进修最好。因为可以置身于活生生的外语环境,培养语感,语言水平的提高更容易。而且语言是活的,是不断发展的,在国外学习,可以跟得上语言发展的形势,对于翻译来说,可以提高译文的质量。【邵廷娟】

请您指教。请问张建敏先生,在您看来,对于母语非英语的人,要想将英文学好,那么在学习的过程中究竟是应尽量忘记自己的母语以培养英文语言逻辑思维对呢,还是要先培养扎实的中文语言功底呢?我的意见是趋向后者,不知您的看法如何,请指教,谢谢。【prcboy】

  如果是作翻译,那么我同意你的意见,但是如果是要提高自己的表达能力那么还是不要太拘泥于中文的思维。想的应该是观点而不是中文或英文。【张建敏】


外交口译虽然重要,但是一般不涉及实质性操作,如合同等【userone】

  常有人问我,在翻译中碰到的是不是你好、我好之类的,其实不是。你好、我好只占很少的比例。我们常常会谈一些非常具体、非常敏感,甚至非常重大的内容。但是入世谈判是由经贸部的翻译来承担的。【雷宁】


怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇?比如说, “三讲”,“三个代表”?【Emily】

  你提出了一个“老、大

作者:

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页 尾页 转到
分享到:     
 
上一篇:外交部翻译张璐:“钢铁”是怎样炼成的
下一篇:外交部翻译室专家过家鼎大使:联合国的翻译工作
 
地方高层交往 更多>>
许瑞生副省长出席西班牙国庆招…
罗娟应邀出席德国国庆招待会
袁宝成副省长出席第三届中俄中…
我省举办庆祝国庆68周年招待会
袁宝成会见马耳他客人
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
视  频 更多>>
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
马兴瑞会见西门子公司客人
施克辉与柬埔寨副首相梅森安会谈
胡春华马兴瑞会见2017广东经济发…
版权所有:广东省人民政府外事办公室 地址:中国广州市沙面大街45号
电话:(8620) 81218888  传真:(8620)81218569  E-mail:webmaster@gdfao.gov.cn  邮政编码:510130
由广东南方新闻网负责制作维护 粤ICP备05054873     粤公网安备 44010302000126号