繁体  |  NewsGD.com  |  RSS订阅   |  无障碍浏览
您现在的位置:外事网>> 外事知识>> 翻译园地>> 翻译心得
外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流
2011年10月27日 来源:
 

作为高翻,心理素质是不是很重要?你们在工作中如果遇到在重大场合偶尔出错的情况是怎么处理的呢?【蚊高飞】


  心理素质确实很重要,偶尔出错也应该保持镇定,不能因此而影响整场外事活动的翻译工作。【张建敏】


请问你们第一次上大场面时会不会很紧张,还是之前翻译室就有很多培训让你们习惯和适应?【蚊高飞】

  我们所承担的任务是循序渐进的,也就是说先承担相对简单的任务,有时候会有机会和同事一同参加一个活动,由别人担任主翻,可以利用这个机会观察大型活动的程序,做一个心理准备。即使这样,真轮到自己的时候,有时也会紧张,但往往第一段话说完了,也就平静下来了。心理素质对一个翻译是很重要的。【雷宁】

  翻译时的紧张心理是在所难免的。适度的紧张是有益的,甚至有时会促成超水平的发挥,然而物极必反,过度的紧张却必然会导致发挥失常。克服紧张每个人有每个人不同的方法。对于我来说,我觉得紧张通常是因为自信心不足或者太注意自己的表现。所以在临场紧张时,给自己打气或者忘记自身的存在是克服紧张心理比较有效的方法。比如说我会告诉自己“我今天在这里是为了完成翻译任务,使谈话双方顺利地相互沟通,而不是在表演我的语言水平,在场的人没有人会注意我的表现”。这样想着,心态就会平和许多,等真正翻译起来,进入状态之后,也就真的忘记自己的存在了。【邵廷娟】


能如此接近中国及各国领导人,你们的感受是什么?【血泪】


  有一次,我给江主席和南非的曼得拉作翻译,两位领导人谈起当前科学技术日新月异,顺便就聊及各自使用电脑、特别是操作鼠标的体会。这一场面至今难忘。他们与时俱进、努力学习掌握新的科技手段的精神让我深感惭愧。【张建敏】


想请问张建敏处长,你有没有因为翻译失误而挨过领导人批评的时候?【冰水柠檬】

  有过,有时候一不小心会有遗漏,领导人发现后会提出批评,批评有助于我改进,我没有因为批评而泄气。【张建敏】


想问张建敏先生,你在为总理的记者招待会作翻译时,总理纠正你的翻译,你当时是怎么想的?有没有紧张呢?【冰水柠檬】

  我不紧张。因为总理以前也纠过我。我非常相信他的判断。我要继续努力,提高英语水平,使译文更加传神。【张建敏】

  朱总理在新加坡演讲回答听众提问时,有一人反映他在中国打官司时遇到的困难,总理表示:“你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理。”我译为: “I will instruct the Supreme People’s Court to handle it.” 话音未落,总理就纠正我说: “I cannot instruct the court. They are independent.” 我心服口服。 【张建敏】


提两个问题我想知道,在为朱总理等领导人当现场翻译时,你们心里紧张吗?最大的困难是什么?【版权不是咱的】

  虽然我平时经常给朱总理作翻译,但担任朱总理现场直播记者招待会的翻译那次心里还是非常紧张。总理风趣幽默、语言生动,内容广泛,我担心译文不能准确、传神,影响效果,结果更加忐忑不安。临上场前,也许是总理觉察出我的紧张,他亲切地对我说:“你给我翻译过多次了,不会紧张吧?”我不知该如何回答,但从他鼓励的目光中我已经汲取了勇气和力量。【张建敏】


建敏,中方一般安排翻译坐说话人侧后面,您个人感觉这样对翻译有影响吗?【shekiryi】

  可能是习惯了,所以并不觉得有什么不妥之处。但是中间摆的鲜花不宜太高,因为在听外方讲话时如能看到对方的眼神和嘴形对我理解也很有用。【张建敏】


雷宁,通常你在陪同中外双方一起参观的时候,你站在中间还是中方的旁边,还是外方的旁边?【dingyoyo】

  参观的时候,我通常会站在他们中间,这样说话都能听到。【雷宁】


给领导人当翻译是很风光的,但我想一定也很辛苦?【上海外院】

  我想主要有这么两方面。一是业务上时刻不能松懈,要不断提高语言,扩展知识,留心新事物。我自己在日常生活中听别人说话时,那些我不会翻的词会从一句话里跳出来,留在我的记忆里,一有字典就赶紧查。二是工作过程中有一些具体困难需要克服。比如说吃不上饭,从早到晚连轴转,长时间的站着翻译或是在汽车上坐前坐却需要转过身来翻译。因为出差多很多周末都没有了。【雷宁】

  主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面,尤其是这三方面问题一起来的时候。【费胜潮】


为什么吃不上饭?【上海外院】

  情况是这样的:在国内,宴会上多多少少都能吃到一点儿,实在不行回家还可以再吃点儿。在国外,就比较辛苦了,因为宴请的时候根本就不招待翻译。好在外交部礼宾司的同事们特别体谅我们,让我们提前或者事后吃饭。【雷宁】


那对你们的身体是不是有影响的呢 都说身体是革命的本钱 你们平时是如何保证身体的健康的呢【冰水柠檬】


雷宁你好,听说你前一段时间身体不好,现在情况如何?望多保重【babu】

  谢谢你!【雷宁】


张建敏:请说说在您做翻译的生涯中,感觉最难翻的一次,感觉最高兴的一次,最难忘的一次,最感动的一次都是什么情况?【血泪】


您没有经历过这样的事情吗?【血泪】

  你提了一个最难回答的问题。【张建敏】


张处长,你好!请问你在翻译过程中有没有遇到过很尴尬的事儿?【xiaozhu】


  我把橡胶换大米说成香蕉换大米,别人指出我的错之后,我一紧张,又说成橡胶换香蕉。【张建敏】


汉语水平在翻译中能起多大的影响?【自由职业者】

  有人会说:“是中国人,讲中国话,汉语就没问题。”其实,还不是那么简单。对一个翻译的汉语水平的基本要求是:能迅速地组织出通畅而简练的句子,使用准确的词汇表达原文的意思。【雷宁】


作者:

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页 尾页 转到
分享到:     
 
上一篇:外交部翻译张璐:“钢铁”是怎样炼成的
下一篇:外交部翻译室专家过家鼎大使:联合国的翻译工作
 
地方高层交往 更多>>
许瑞生副省长出席西班牙国庆招…
罗娟应邀出席德国国庆招待会
袁宝成副省长出席第三届中俄中…
我省举办庆祝国庆68周年招待会
袁宝成会见马耳他客人
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
视  频 更多>>
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
广东:举办庆祝国庆68周年招待会
马兴瑞会见柬埔寨副首相梅森安
马兴瑞会见西门子公司客人
施克辉与柬埔寨副首相梅森安会谈
胡春华马兴瑞会见2017广东经济发…
版权所有:广东省人民政府外事办公室 地址:中国广州市沙面大街45号
电话:(8620) 81218888  传真:(8620)81218569  E-mail:webmaster@gdfao.gov.cn  邮政编码:510130
由广东南方新闻网负责制作维护 粤ICP备05054873     粤公网安备 44010302000126号